Ever teach overseas and wonder if what you are saying is being translated correctly? I have certainly been in situations where the translator was nowhere near my intended meaning. I have also make many mistakes. The following tips are what we have written in our short-term ministries handbook.
Step 1: Pray for your translator.
Reason 1: â€®Although your
translator’s primary job is to be a means of communication between you and
other people, remember that the translator is a person too, who is hearing all
your words and can be positively or negatively impacted by them. If your
translator is not a believer, pray that he or she will come to know Christ! If
he is a believer, then do not hesitate to minister specifically to that person
while you are with him.
Reason 2: â€®Your
translator is even more directly connected with the people you are speaking to
than you are. Sometimes a word-for-word translation of your sentences would
make no sense to the people you are communicating with. Pray that your translator
will have wisdom to explain things if necessary and have the mental energy to
keep going even when he or she gets tired.
Step 2: Be understanding about the
complexities of English and general non-native language use.
is still, to a large extent, a monolingual society, our instinct is to be
impatient with those not proficient in English. If we recognize that bent, then
we can try to adjust for it.
Tip 1: â€®How well a person can speak
English is not a measure of his or her intelligence.
Explanation: Obviously, in
a country where people have spoken English from birth, we are tempted to think
that people who are slow of speech are also slow of thought, rightly or
wrongly. But in a foreign country we must remember, against our instincts, that
even if a person has very broken English, he or she might still be incredibly
Application: Don’t become
condescending when a person doesn’t understand you. Often, even though they
might not understand all your words, they will sense your change in tone and
aversion to conversation and feel insulted by you. Just be patient, try
different words, try annunciating more clearly, and never write them off as
Tip 2: â€®In other parts of world, good
English is not always the same as American English.
Explanation: There are many
places, mostly ones with an English heritage but where English is still a
second language, that have developed their own English colloquialisms. That is,
phrases that are English that aren’t “proper English,” but still make sense to
them and are widely used.
Application: You might be
annoyed by their improper usage or just tempted to correct them. But it is
better to see their terms as their own dialect of English, not as improper
English, and adjust your own speech accordingly.
Tip 3: â€®Just because a
person is a translator doesn’t mean he or she is completely fluent in English.
Explanation: Depending on
where you are going and what you are doing, you may get a translator who has
studied English for 10 years and speaks like he graduated from Oxford, or you
may get a person who has much less training but is still quite capable to
handle most conversation.
Application: Be patient
with whoever is translating for you and be grateful that you have a translator
rather than having to learn a whole new language. You are just going to have to
get to know your translator to discover the limits (if any) of his or her
Tip 4: â€®Avoid idioms.
Explanation: Idioms are
phrases we use that make sense as a standard phrase but don’t necessarily make
sense just as a sum of the words in the phrase. This means that idioms won’t
make sense to someone who knows English words and grammar but never lived in an
Tip 5: â€®Avoid humor and sarcasm.
Explanation: Humor and
sarcasm are very culturally situated, and even if translated properly, the fact
that something was intended to be funny or meant in jest will not cross over.
Tip 6: â€®It never hurts to go over a lesson
ahead of time, whether it just be looking at the outline together or even going
through words or phrases that might be especially difficult to translate.
Step 3: Get familiar with the skill level of
really communicate fluidly through a translator, the only path is to be
familiar with his or her skill with English and preferred method of
translation. Some like short phrases and some can handle long sentences. Some
need simpler words and some can handle professional terminology. You will learn
the basics of how well your translator can do in just a few sentences, but the
longer you work with him or her, the easier and more comfortable you will be.
Tip 1: â€®Here are some
things to observe about your translator as you are trying to figure out how
comfortable they are with translating:
How long of a
pause is there between you finishing your sentence and the translator starting
How long does
the translator speak in relation to how long you spoke?
The amount of
time isn’t the most significant thing, the most significant thing is whether
the translator looked confused as he was trying to come up with words or
whether he was confident and just giving an expanded description.
does your translator as you to repeat yourself?
Adjust your speech according to the skill of your translator.
Due to the fact
that each individual’s ability with English is a little bit different, and even
each American speaks a little differently, there can be no hard and fast rules
about exactly how to adjust your speech with a translator. Use the principles
above and use the observation techniques mentioned, and you will quickly be
speaking through a translator with accuracy and fluency.